壹佰网|ERP100 - 企业信息化知识门户

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6885|回复: 36

ADempiere ERP中文翻译候选版本-RC01 已经发布

  [复制链接]
发表于 2010/10/16 13:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。如果您注册时有任何问题请联系客服QQ: 83569622  。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
本帖最后由 peanut 于 2010/11/30 09:08 编辑

2010年11月30日更新

中文翻译候选版本-RC01 已经发布,欢迎您加入我们一起提升翻译质量!


中文翻译候选发布版-RC01-可导入格式  可导入到ADempiere。
http://launchpad.net/aderp/trunk/translation-1.4/+download/zh_CN_RC01_Importable.tar.bz2

中文翻译候选发布版-RC01-PO格式
http://launchpad.net/aderp/trunk/translation-1.4/+download/zh_CN_RC01_PO_Format.tar.bz2
(PO格式可以用POEdit工具进行编辑,链接http://www.poedit.net/download.php


发表于 2010/11/8 18:45:09 | 显示全部楼层
最近看了一下现有的翻译,感觉和理解上的还是差异蛮大的,推荐下面的更新到Launchpad中
http://bbs.erp100.com/thread-15403-1-1.html
毕竟这里面很多都是熟悉的词汇,现在翻译的版本很多都不知道在说什么。
就像是自动提交给翻译成自动提及,
完成按钮翻译成程序,
业务伙伴翻译成商业伙伴(这个有可能继承的资料不同产生的).
 楼主| 发表于 2010/11/9 12:52:27 | 显示全部楼层
> 业务伙伴翻译成商业伙伴(这个有可能继承的资料不同产生的).
这种情况的确存在。

> http://bbs.erp100.com/thread-15403-1-1.html
> 毕竟这里面很多都是熟悉的词汇,现在翻译的版本很多都不知道在说什么。
你推荐的这个版本可能是高翻译质量的版本,但是我们不能走回头路。
在ADempiere ERP中文翻译策略上,我们选择的是先追求翻译数量,然后追求翻译质量的路子。
接下来大家可以一起来抓虫,发现一批、解决一批。

让我们一起来抓虫吧!
 楼主| 发表于 2010/11/9 15:31:48 | 显示全部楼层
我已经把Business Partner统一翻译成“商业伙伴”,即将上传至launchpad.net
发表于 2010/11/10 08:15:34 | 显示全部楼层
Business Partner
如果了解系统的都清楚在Adempiere实际包括三种类型的人:供应商、销售客户以及员工,供应商和销售客户翻译成商业伙伴没有什么疑问了,这个是对的,但是员工翻译成商业伙伴这个实在是有点牵强,也不好理解,所以说业务伙伴是最合时的翻译,这个也是很早从康比尔的翻译继承过来的,应该说还是很精准的。
 楼主| 发表于 2010/11/10 09:40:31 | 显示全部楼层
aoslee,我是这样理解的:
员工团结在公司组织下,向客户提供商业服务或商业产品,但是员工与公司之间不存在业务往来。因此我认为员工与公司在某种程度上是商业伙伴关系——即为了一个共同的商业目标——满足客户需求。因此我认为商业伙伴比业务伙伴更贴切一些。
发表于 2010/11/10 10:04:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 aoslee 于 2010/11/10 10:15 编辑

在系统中业务伙伴的作用不是你说的这个方式,而是在财务账中的一个维度,
当业务伙伴和公司发生业务时,如果需要将独立的核算不同的业务伙伴的发生应收应付帐款、欠款成本等账目时,就需要将业务伙伴的维度填入.
这也是在这种灵活的科目下的一种先进性,不需要像手工账目或者我们之前有的财务软件那样对每个供应商/客户都设置单独的应收/应付帐户,
比如说a应收帐款,b应收帐库..........,a应付账款,b应付帐款等等,
如果这样的话当供应商及客户多的时候,你的总账报表将惨不忍睹。
那是不是说员工就和公司没有业务呢?当然不是的,一个典型的例子就是员工的借款与还款,就是通过业务伙伴来记录的,如果有的企业管的细致的话包括每个员工的工资支出都记录到员工的业务伙伴上,这就是财务核算上的业务伙伴的意义。
 楼主| 发表于 2010/11/10 10:46:01 | 显示全部楼层
aoslee,你从财务的角度分析得很精彩!
我补充一下:
ADempiere是ERP与CRM的商业套件。如果从CRM的角度看,潜在的客户未必同公司发生业务,但是同样必须纳入管理。商业伙伴可以包括比业务伙伴更宽泛的范围。

发表于 2010/11/11 09:57:55 | 显示全部楼层
不管怎么说都不能走回头路,这句话是对的.
 楼主| 发表于 2010/11/11 15:34:50 | 显示全部楼层
呵呵,这句话来自于KDE 4的开发团队—— "Don't look back!"

ADempiere在Launchpad.net的翻译平台也算我们中文社区对国际社区的一个贡献了。
现在大约有7种语言在上面正式运作。
发表于 2010/11/14 23:03:36 | 显示全部楼层
很多商业ERP软件都翻译成 业务伙伴的, 所以就别造一个"商业伙伴"了, 开源ERP的生僻词本来就够多了,呵呵
 楼主| 发表于 2010/11/15 14:34:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 peanut 于 2010/11/15 14:35 编辑
wjfonhand 发表于 2010/11/14 23:03
很多商业ERP软件都翻译成 业务伙伴的, 所以就别造一个"商业伙伴"了, 开源ERP的生僻词本来就够多了,呵呵

如你所言,应当兼顾传统翻译惯例。
当然,我还是坚持要更加贴近ADempiere本身的设计意图。
关于Business Partner翻译成"商业伙伴"还是"业务伙伴",接下来还是由ADempiere用户投票决定吧。

 楼主| 发表于 2010/11/15 15:08:08 | 显示全部楼层
我发起了一个投票,这样更公平公正。

http://bbs.erp100.com/thread-91310-1-1.html
 楼主| 发表于 2010/11/18 16:26:05 | 显示全部楼层
2010-11-18
今天对一些词条作了校对:
Requisition,原翻译:请求、申请、请购单,现翻译:采购申请
Open Item,原翻译:未结项目、开放项目、未清项,现翻译:未清项
No,原翻译:不,现翻译:否

同时补充完整了一些翻译:
Raltion Type,原翻译:关联类型
 楼主| 发表于 2010/11/18 17:05:18 | 显示全部楼层
这里有几个翻译疑难条目,不知道翻译得是否准确,大家帮忙看一看。

Window: Asset Transfers:
Process transfers of assets
翻译:处理资产转让

Process: Asset Transfer Entry
Used to review Assets Transfered Entry
翻译:资产转让条目

Window: Transfer Asset Entry
Create Transfer Asset Entry
翻译:资产转让条目

Window: Recalculate Cube:
Recalculate summary facts based on report cube definitions.
翻译:重新计算多维数据集? 或 重新计算多维报表?
 楼主| 发表于 2010/11/18 17:24:35 | 显示全部楼层
根据目前的投票和讨论,看来选择“业务伙伴”的占多数。
那就按“业务伙伴”来翻译吧。
大家将会在12月中旬的中文翻译版本将看到更改。
发表于 2010/11/19 12:50:14 | 显示全部楼层
所有的 & 符号翻译基本上都有问题,这个符号应就是平常所说的&符号,如果是文字描述的话应该就翻译成和或者与 例如:Client & Organization Data 翻译成 实体与组织;
如果不是文字描述的话(可以判断出来的),那么实际上它表示的是一个快捷方式,此时推荐的翻译方式是在后面加个小阔号,同时写入和原始相同的快捷键字母;
例如:&File 翻译成 文件(&F)
发表于 2010/11/19 15:00:42 | 显示全部楼层
peanut:
Message的所有&翻译我已经在launchpad.net上改了,但是网站太慢了,其他的文件中还有好多&如果可以你看看能不能批量的改一下,然后上传,我还不是太会用你写的那个工具。
发表于 2010/11/19 15:01:30 | 显示全部楼层
对了,其他的文件应该都是翻译成"与"就可以了,没有快捷方式
 楼主| 发表于 2010/11/19 15:20:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 peanut 于 2010/11/19 15:27 编辑
aoslee 发表于 2010/11/19 15:00
peanut:
Message的所有&翻译我已经在launchpad.net上改了,但是网站太慢了,其他的文件中还有好多{%&% ...

aoslee,你在lp.net上直接下载PO文件,在本地批量更改完毕后重新上传即可。
PO文件是文本格式的。
lp.net对批量上传有格式要求,你可以让我代为上传。

你是说把 &批量改为“与”或“和”是吧?
这个事情交给我吧。
另外还有没有其它要批量更改的地方?

你今天下午暂停更改,等我批量更改完毕后再进行。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|壹佰网 ERP100 ( 京ICP备19053597号-2 )

Copyright © 2005-2012 北京海之大网络技术有限责任公司 服务器托管由互联互通
手机:13911575376
网站技术点击发送消息给对方83569622   广告&合作 点击发送消息给对方27675401   点击发送消息给对方634043306   咨询及人才点击发送消息给对方138011526

GMT+8, 2025/11/29 06:38 , Processed in 0.019557 second(s), 14 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表